Shri Guru Sripadarajaru Virachita Madhvanama
jaya jaya jagatrana jagadolage sutrana
akhila guna sadhdhama madhvanama
Word-by-word Meaning:
jaya jaya = (a prayer to) cause good fortune for all of us
jagatrana = the sustainer of the world
jagadolage = in the world
sutrana = most powerful
akhiLa = all
guna = (good) qualities
sadhdhAma = good residence
madhvanama = the one bearing the name of madhva
Quick Meaning:
May he grant us good fortune, the one who provides sustenance to the world, who
is the most powerful amongst all jIvas, the abode of all (good) qualities, the
one bearing the name Madhwa.
Verse 1:
Ava kachchhapa rUpa dinda lanDOdakava
Ovi dharisida shEShamUrutiyanu
Avavana baLiviDidu hariya suraraiduvaro
A vAyu namma kula guru rAyanu
Word-by-word Meaning:
Ava = by which
kachchhapa = tortoise
rUpa = form or shape
dinda = from
lanDOdakava = the fluid that permeates brahmAnDa (universe)
Ovi = easily
dharisida = he carried
shEshamUrutiyanu = the form of shEsha
Avavana = whose
baLiviDidu = by staying near
hariya = Hari
suraraiduvaro = the gods reach or attain
A = that
vAyu = vAyu (is)
namma = our
kula = sect
guru = guru or preceptor
rAyanu = king or chief
Translation:
The one who took on the shape of a tortoise and supported Sesha, by staying near
whom lesser gods reach hari, that vAyu is the chief amongst the gurus of our
sect or lineage.
Verse 2:
Avavanu dEhadoLagiralu hari tA nelesihanu
Avavanu tolage hari tA tolaguva
Avavanu dEhadoLahorage niyAmakanu
A vAyu namma kula guru rAyanu
Word-by-word Meaning:
Avavanu = he who
dEhadoLagiralu = when he stays in the body
hari = Hari
tA nelesihanu = he stays
Avavanu = he who
tolage = when (he) departs
hari tA tolaguva = hari also departs
Avavanu = he who
dEhada = the body
oLahorage = inside and outside
niyAmakanu = controller or regulator
A = that
vAyu = vAyu (is)
namma = our
kula = sect
guru = guru or preceptor
rAyanu = king or chief
Translation:
As long he resides in the body, Hari remains or resides in the body, as soon as
he departs, Hari departs from the body. He (vAyu) is the controller or regulator
inside and outside the body; he is the chief amongst the gurus of our sect.
Verse 3
karaNAbhimAni suraru dEhava biDalu
kuruDa kivuDa mUkanendenisuva
parama mukhyaprANa tolagalA dehavanu
aritu peNanendu pELvaru budhajana
Word-by-word Meaning:
karaNAbhimAni = regulators or patrons of senses
suraru = gods
dEhava = the body
biDalu = depart from
kuruDa = blind
kivuDa = deaf
mUka = dumb
nendenisuva = to be called or named
parama = supreme or the main
mukhyaprANa = the primary life breath
tolagalA = (when) departs
dEhavanu = the body
aritu = knowingly
peNanendu = as a corpse
pELvaru = to say
budhajana = wise or knowledgeable people
Translation:
When gods who regulate the senses and organs depart from a person's body, that
person (becomes impaired in that sense or organ, and is accordingly) called
blind, deaf or dumb. However, when mukhyaprANa leaves the body, the wise call
such a body a corpse.
Verse 4:
suraroLage nararoLage sarvabhUtagaLoLage
parataranenisi nEmadi nelesiha
hariyanallade bageyanannyaranu lOkadoLu
gurukulatilaka mukhya pavamAnanu
Word-by-word Meaning:
suraroLage = amongst gods
nararoLage = amongst humans
sarvabhUtagaLoLAge = amongst all elements
parataranenisi = to be known as the most important
nEmadi = in strict order
nelesiha = to stay or reside
hariyanallade = other than Hari
bageyanannyaranu - bageya + annyaranu = does not submit or defer to others
lOkadoLu = in the world
gurukulatilaka = guru + kula + tilaka = crown jewel in the line of preceptors
mukhya = chief
pavamAnanu = pavamana (a name for vAyu)
Translation:
Amongst gods, amongst humans, amongst all elements, he resides as the controller
and regulator. He does not respect or defer to anybody other than Hari (and
lakshmi, of course) in the world. He is mukhya pavamAna, the crown jewel amongst
preceptors.
Verse 5:
trEteyali raghupatiya sEve mADuvenendu
vAtasuta hanumantanendenisida
pOtabhAvadi taraNibimbake langhisida
ItageNe yAru mUrlOkadoLage
Word-by-word Meaning:
trEteyali = in trEta yuga (the second Yuga)
raghupatiya sEve = service of raghupathi (rAma)
mADuvenendu = saying that I will do
vAtasuta = son of vAyu (hanumanta)
hanumantanendenisida = became hanumanta
pOtabhAvadi = in childish exuberance
taraNibimbake = image of the sun
langhisida = jumped
ItageNe = equal (or superior) to him
yAru = who
mUrlOkadoLage = in all the three worlds
Translation:
In trEta yuga, in order to serve Raghupathi, the son of Vayu became hanumanta.
Out of sheer childish exuberance he jumped at the sun. Who can match or exceed
him in all the 3 worlds?
Verse 6:
taraNigabhimukhavAgi shabdashAstrava paThisi
uravaNisi hindumundAgi naDeda
parama pavamAna udayAsta shailagaLA
bharadi aidida EtagupameyunTE
Word-by-word Meaning:
taraNigabhimukhavAgi = taranIge + abhimukavagi = facing the sun
shabdashAstrava = shabda + shAstrava
paThisi = (after) reciting
uravaNasi = quikly
hindumundAgi = backwards
naDeda = walked
parama = primary or supreme
pavamAna = vAyu
udayAsta = rising and setting
shailagaLA = hills
bharadi aidida = reached quickly
EtagupameyunTE = Itage + upame + unTE = Is there an example (equal) for him?
Translation:
Facing the sun, he walked backwards and learnt the shAstras from the sun, moving
from the rising hills to the setting hills. Is there any comparison to him?
Verse 7:
akhiLavEdagaLa sArava paThisidanu munnalli
nikhiLa vyAkaraNagaLa iva pELida
mukhadalli kinchidapashabda ivagillendu
mukhyaprANananu rAmananukarisida
Word-by-word Meaning:
akhiLavEdagaLa = all the vEdas
sArava = essence
paThisidanu = he recited
munnalli = quickly (or in front of)
nikhiLa = all the
vyAkaraNagaLa = grammar and related topics
iva pELida = he said
mukhadalli = in the face
kinchidapashabda = kinchid + apashada
kinchid = the smallest possible extent
apashabda = wrong pronunciation or usage
ivagillendu = he does not have
mukhyaprANananu = mukhya + prANananu = Chief Life-spirit (vAyu)
ramananukarisida = ramanu + anukarisida = rAma declared.
Translation:
He quickly learnt and recited the essence of all vEdAs and all aspects related
to grammar and literature. "There is not a single apashabda (wrong pronunciation
or usage) in his speech" thus RAma praised mukhyaprANa.
Verse 8:
taraNisutananu kAyda sharadhiyanu neredATi
dharaNisuteyaLa kanDu danujaroDane
bharadi raNavanemADi gelidu divyAstragaLa
uruhi lankeya banda hanumantanu
Word-by-word Meaning:
taraNisutananu = the son of Sun
kAyda = protected
sharadhiyanu = the ocean
neredATi = cross from end to end
dharaNisuteyaLa = the daughter of the Earth (sIta)
kanDu = seen
danujaroDane = with demons
bharadi = fiercely
raNavanemADi = waged a battle
gelidu = won (or rendered useless)
divyAstragaLa = divine weapons
uruhi = burnt
lankeya = lanka
banda = came back (returned)
hanumantanu = hanumanta
Translation:
(Hanumanta) protected the child of the sun god, crossed the ocean from end-toend,
met or saw the daughter of the Earth, fought with rakshAsas and demons
ferociously, conquered (or rendered useless) several divyAstras (potent and
divine missiles) and returned after burning lanka.
Verse 9:
harige chUDAmaNiyanittu harigaLa kUDi
sharadhiyanu kaTTi bahu rakkasaranu
orisi raNadali dashashirana huDiguTTi tA
mereda hanumanta balavanta dhIra
Word-by-word Meaning:
harige = (to) hari
chUDAmaNiyanittu = giving chUDAmaNi (tiara)
harigaLa = monkeys
kUDi = together or with
sharadhiyanu = the ocean
kaTTi = typing up (or limiting)
bahu = lots
rakkasaranu = demons
orisi = killing
raNadali = in the battle
dashashirana = the ten headed one (a name for rAvaNa)
huDiguTTi = repeatedly pounded
tA = he
mereda = exulted
hanumanta = hanumanta
balavanta = strong
dhIra = fearless
Translation:
He gave the chUdAmaNi (tiara) to Hari (Rama), banded the monkeys together, built
a bridge across the ocean, (and in the ensuing war) killed several demons and
rakshAsas, and repeatedely pounded rAvaNa, this strong and fearless warrior
called hanumanta.
Verse 10:
uragabandhake siluki kapivararu mai mareye
taraNikulatilakanAgneyane tALi
girisahita sanjIvanava kittu tanditta
harivarage sariyunTe hanumantage
Word-by-word Meaning:
uragabandhake = uraga (snake) + bandhake (imprisonment)
siluki = being bound
kapivararu = leading monkeys
mai mareye = lose consciousness
taraNikulathilakanAgneyane = taraNi (sun) + kula (lineage)
+ tilakana (crown) + Agneyane (command)
tALi = to bear (or in this context, to heed)
girisahita = along with the mountain
sanjIvanava = the sanjIvini herb
kittu = pulled out
tanditta = brought (to where rAma was)
harivarage = the chief monkey
sariyunTe = is there any equal
hanumantage = to hanumanta
Translation:
When the leading monkeys lost consciousness under the influence of the sarpAstra
(Snake missile) initiated by indrajit, hanumanta heeded the command of the crown
jewel of the Sun's lineage (Rama), and brought the sanjIvani plant along with
its mountain. Is there any equal to hanumanta, the leader of monkeys?
Verse 11:
vijaya raghupati mechchi dharaNisuteyaLigIye
bhajisi mouktikada hAravanu paDeda
ajapadaviyanu rAma koDuvenene hanumanta
nijabhakutiyane bEDi varava paDeda
Word-by-word Meaning:
vijaya = victorius
raghupati = leader of raghu clan = rAma
mechchi = appreciating
dharaNisuteyaLigIye = dharaNi + sutelayige + Iye
dharaNisuteyaLige = to sIta
Iye = to give
bhajisi = prayed
mouktikada = (of) pearls
hAravanu = necklace
paDeda = to get
ajapadaviyanu = the post of Creator
rAma
koDuvenene = to say, "I will give"
hanumanta
nijabhakutiyane = nija + bhakti + yanne = only true devotion
bEDi = requested
varava = boon
paDeda = got
Translation:
When the victorious king rAma gave sIta a pearl necklace hanumanta prayed for
and obtained it. When offered the post of Creator (Brahma) hanumanta prayed for
intense devotion, and got this as a boon from rAma.
Verse 12:
A mArutane bhImanenisi dvAparadi
sOmakuladalli janisi pArtharoDane
bhImavikrama rakkasara muridoTTida
A mahima namma kulagururAyanu
Word-by-word Meaning:
A mArutane = the same mAruti
bhImanenisi = became bhIma
dvAparadi = in dvApara
sOmakuladalli = in the lineage of the moon
janisi = took birth
pArtharoDane = with pArtha (arjuna) and others
bhImavikrama = powerful and ferocious
rakkasara = demons
muridoTTida = decimated
A mahima = the same great entity
namma = our
kulugururAyanu = kula + guru + rAyanu
= chief amongst the gurus of our clan
Translation:
The same mAruti was born in dvApara yuga in the lineage of the moon as bhIma,
along with pArtha (arjuna) and others. This valiant and fierce warrior decimated
rAkshasAs. This great person is the preceptor of our line
Verse 13:
karadinda shishubhAvanAda bhImana biDalu
giriyoDedu shatashrungavendenesitu
harigaLa harigaLim karigaLa karigaLim
areda vIranige sura nararu sariye
Word-by-word Meaning:
karadinda = from the hand
shishubhAvanAda = having the looks of an infant
bhImana = bhIma
biDalu = dropped
giriyoDedu = the mountain broke
shatashrungavendenesitu = shata + shrunga + vendu + enisitu
= became hundreds of pieces
harigaLa harigaLim = horses against horses
karigaLa karigaLim = elephants againts elephants
areda = grind
vIranige = warrior
sura = gods
nararu = humans
sariye = is there any equal
Translation:
When the infant-like bhIma was dropped from his mother's lap, the mountain (on
which his mother was present) broke into a hundred pieces. He pounded horses
against horses and elephants against elephants, is there a human or god equal to
this great warrior?
Verse 14:
kurupa garaLavanikke nereyunDu tEgi
uragagaLa mElbiDalu adanorasida
aragina maneyalli uriyanikkalu dhIra
dharisi jAhnavIgoyda tannanujara
Word-by-word Meaning:
kurupa = kuru + p = king of kurus (duryOdhana)
garaLavanikke = gave poisoned food
nereyunDu = completely ate
tEgi = burped (digested)
uragagaLa = snakes
mElbiDalu = set upon
adanorasida = killed them
aragina = wax
maneyalli = palace
uriyanikkalu = put fire
dhIra = brave warrior
dharisi = carried
jAhnavIgoyda = to ganga river
tannanujara = his brothers
Translation:
When the King of Kurus (duryOdhana) administered poison to bhIma, he ate and
digested it heartily. When snakes were set upon him, he finished them off
easily. When the palace of wax (in which he, his mother and brothers were
sleeping) was set on fire, he easily carried his entire family on his
shoulders and brought them to the banks of the ganga.
Verse 15:
allidda baka hiDimbakaremba rakkasara
nilladorisida lOkakanTakaranu
ballidasurara gelidu droupadi karaviDidu
yella sujanarige haruShava bIrida
Word-by-word Meaning:
allidda = (those) who were there
baka = name of a demon
hiDimbakaremba = name of another demon
rakkasara = demons
nilladorisida = eradicated
lOkakanTakaranu = public enemies
ballidasurara = knowledgeable gods
gelidu = won
droupadi = droupadi
karaviDidu = (took her) hand in marraige
yella = all
sujanarige = good people
haruShava = happiness
bIrida = distributed
Translation:
He eradicated demons baka and hidimbika who were there and tormenting everybody.
He vanquished knowledgeable gods, took droupadi's hand in marraige and brought
forth a lot of happiness to good people.
Verse 16:
rAjakula vajranenisida mAgadhana sILi
rAjasUyayAgavanu mADisidanu
AjiyoLu kouravara balava savaruvenendu
mUjagavariye kankaNakaTTida
Word-by-word Meaning:
rAjakula = the clan of kings
vajranenisida = known as the vajrAyudha (indra's feared missile)
mAgadhana = king of magadha (jarAsandha)
sILi = split
rAjasUyayAgavanu = the rAjasUya yAga
mADisidanu = he got it performed
AjiyoLu = in the world
kouravara = kourava's
balava = strength
savaruvenendu = eradicate
mUjagavariye = in a manner that the three worlds could know
kankaNakaTTida = made an oath
Translation:
jarAsandha, the king of magadha, was known as the thunderbolt of kings (i.e., he
was so strong that nobody could hope to fight against him and survive), but
bhIma tore his body into 2 halves. He took a oath heard in all the three worlds
that he would decimate the strength of the kauravAs.
Verse 17:
dAnavara savarabEkendu byAga
mAnanidhi droupadiya manadingitavanaritu
kAnanava pokku kimmIrAdigaLa muridu
mAninige sougandhikavane tanda
Word-by-word Meaning:
dAnavara = demons
savarabEkendu = eradicate or decimate
byAga = quickly
mAnanidi = esteemed
droupadiya = droupadi's
manadingitavanaritu = understanding (her) mind's desire
kAnanava = jungle
pokku = entered
kimmArAdigaLa = demon kimmAra and others
muridu = after breaking
mAninige = for his wife
sougandhikavane = the sougandhika flower
tanda = he brought
Translation:
In order to to eradicate evil people quickly, and to satisfy droupadi's desire
(for the sougandhikA flower), he entered the forest, killed demons kimmara and
others, and brought back sougandhikA for his wife.
Verse 18:
duruLa kIchakanu droupadiya cheluvikege
maruLAgi karakariya mADalavanA
garaDimaneyoLu barasi orisi avananvayava
kurupanaTTida mallakulava savarida
Word-by-word Meaning:
duruLa = evil
kIchakanu = kIchaka (the name of an evil rAkshAsa)
droupadiya = droupadi's
cheluvikege = beauty
maruLAgi = become enamoured
karakariya = harassment
mADalavanA = doing
garaDimaneyoLu = dance hall
barasi = made him come
orisi = wipe out
avananvayava = his existence
kurupanaTTida = the king of kurus (duryOdhana)
mallakulava = army of wrestlers
savarida = killed
Translation:
When the evil kIchaka, enamoured by droupadi's beauty, started harassing her,
bhIma lured him to the dancing hall and killed him. He then proceeded to defeat
the army of wrestlers sent by the King of Kurus (duryOdhana).
Verse 19:
kouravara bala savari vairigaLa neggotti
Orante kouravana muridu mereda
vairi dushyAsanana raNadali eDegeDehi (toDeya laDDageDahi)
vIranarahariya lIleya tOrida
Word-by-word Meaning:
kouravara = the kauravas
bala = atrength
savari = decimate
vairigaLa = enemies
neggotti = broke their bones
Orante = as described above
kouravana = duryOdhana
muridu = broke (his thighs)
mereda = exulted
vairi = enemy
dushyAsanana = dushyAsana
raNadali = in the battle
eDegeDehi = kicked him to the ground
vIra = brave warrior
narahariya = narasimha
lIleya = sport or glory
tOrida = showed
Translation:
He reduced the strength of the kouravAs, decimated enemies and broke duryOdhana
(i.e., his thighs). He humbled and then eradicated dushyAsana in the battle. He
thus demonstrated the glory (or greatness) of narahari (Krishna).
Verse 20:
gurusutanu sangaradi nArAyaNAstravanu
uravaNisi biDalu shastrava bisuTaru
harikRupeya paDedirda bhIma hunkAradali
hariya divyAstravanu nere aTTida
Word-by-word Meaning:
gurusutanu = teacher's son (drONa's son ashvaththAma)
sangaradi = in the battle
nArAyaNAstravanu = the fiery missile called nArAyaNAastra
uravaNisi = at a very high speed
biDalu = hurl
shastrava = missile
bisutaru = threw or hurled
harikRupeya = hari's grace
paDedirda = having achieved
bhIma
hunkAradali = with a snort
hariya = hari's
divyAstravanu = divine missile
nere = aside
aTTida = chased away
Translation:
In the kurukshEtra battle, ashwatthAma, the son of drONa, issued the
nArAyaNAstra (a powerful and dreaded missile) on bhIma in order to reduce him to
ashes. On krishNa's orders, everybody else threw down their weapons (to save
themselves). However, bhIma, who had the complete blessings of hari (nArAyaNa)
Himself, easily averted the missile with a snort.
Verse 21:
chanDavikrama gadegonDu raNadoLage bhU
manDaladoLidirAdanta khaLaranella
hinDi bisuTida vrukOdarana pratApavanu
kanDu nilluvarAru tribhuvanadoLu
Word-by-word Meaning:
chanDavikrama = unmatched in defeating enemies on the battlefield
gadegonDu = caryying the mace
raNadoLage = in war
bhUmanDaladoL = on the Earth
idirAdanta = coming face-to-face (or meeting)
KaLaranella = all the bad and evil people
hinDi = wrenching
bisutida = throw out
vrukOdarana = another name for bhIma
pratApavanu = bravery
kanDu = seeing
nilluvarAru = who can stand (withstand)
tribhuvanadoLu = in all the 3 worlds
Translation:
When bhIma, a ferocious and undefeated warrior, roams the warfield with his
mace, decimating all the enemies confronting him, who in all the three worlds
can stand up against his prowess?
Verse 22:
nArirOdana kELi manamarugi gurusutana
hArhiDidu shirOratna kitti tegeda
nIroLaDagidda duryOdhanana horageDahi
Uruyuga tanna gadeyinda murida
Word-by-word Meaning:
nArirOdana = woman's wail
kELi = on hearing
manamarugi = feeling sympathy
gurusutana = son of guru (ashwatthAma)
hArhiDidu = quickly caught
shirOratna = jewel in the head
kitti tegeda = (he) fiercely pulled out
nIroLaDagidda = the one who had hidden in the water
duryOdhanana = duryOdhana
horagedahi = pull out
Uruyuga = thigh
tanna = his
gadeyinda = with his mace
murida = broke
Translation:
Upon hearing the sobbing of droupadi, his heart melted with compassion. He then
caught ashwaththAma, the son of his teacher (and also the perpetrator of the
heinous crime) and stripped him of his birth-stone (the source of all his
powers). He pulled out duryOdhana who was hiding in the water and broke his
thigh with his mace.
Verse 23:
dAnavaru kaliyugadoLavatarisi vibhudaroLu
vEnana matavanaruhaladanaritu
gyAni tA pavamAna bhUtaLadoLavatarisi
mAnanidhi madhvAkhyanendenisida
Word-by-word Meaning:
dAnavaru = demons or wicked people
kaliyugadoLavatarisi = taking birth in kaliyuga
vibhudaroLu = amongst good people
vEnana = bad or wicked (named after a king of that nature)
matavanaruhaladanaritu = matavanu + aruhalu + adannu + aritu
= on realizing that they were preaching a false doctrine
gyAni = the wise or all-knowing
pavamAna = vAyu
bhUtaLadoLavatarisi = bhUtaLadoLu + avatarisi = incarnating on Earth
mAnanidhi = the highly revered and respected
madhvAkhyanendenisida = became famous or well-known as madhva
Translation:
When evil people incarnated in kaliyuga and started spreading an inferior and
evil philosophy, pavamAna (vAyu) incarnated on earth and became famous as
madhwa.
Verse 24:
arbhakatanadoLaidi badariyali madhvamuni
nirbhayadi sakala shAstragaLa paTisida
urviyoLu mAye bIralu tatvamArgavanu
(mAye bIralu tatvamArgavanu)
Orva madhvamuni tOrda sujanarge
Word-by-word Meaning:
arbhakatanadoLaidi = (he) reached in a young age
badariyali = in badari (the place where Lord vEdavyAsa resides)
madhvamuni = sri madhvAchArya
nirbhayadi = without fear (confusion, ambiguity)
sakala = all
shAstragaLa = scriptures
paTisida = recited
urviyoLu = in the world
mAye = illusion
bIralu = spread
tatvamArgavanu = the path of true knowledge
Orva = one (and only one)
madhvamuni = sri madhvAchArya
tOrda = showed
sujanarge = to good people
Translation:
At a very young age, he went to badari without fear and learnt all the shAstrAs
(in vEdavyAsa's presence). When a spurious philosophy started permeating the
earth, only madhwamuni showed the correct path to good people.
Verse 25:
sarvEsha hara, vishwa ella tA pusiyemba
durvAdigaLa matava nere khandisi
sarvEsha hari, vishwa satyavendaruhida
sharvAdigIrvaNa santatiyali
(in most published works, the first line begins as "sarvesha hari", but that is
wrong as the context clearly indicates).
Word-by-word Meaning:
sarvEsha = Lord of everything (and everybody)
hara = shiva
vishwa all = the entire universe (and everything else)
tA pusiyemba = is false or a myth
durvAdigaLa = people propounding wrong or bad doctrines
matava = philosophy
nere khandisi = condemn totally
sarvEsha = Lord of everything (and everybody)
hari = hari or nArAyaNa
vishwa = the universe
satyavendaruhida = he averred that it is true
sharvAdigIrvaNa santatiyali = in accordance with ancient scriptures
Translation:
"Hara (shiva) is the supreme Lord, the entire universe is a myth or illusion".
The essence of this wrong or bad doctrine was refuted by shrI madhwAchArya who
averred that "Hari is the supreme lord, and the universe is true" in accordance
with our ancient and sacred scriptures.
Verse 26:
Ekavimshati kubhAshyagaLa bEranu taridu
shrIkarArchitanolume shAstra rachisi
lOkatrayadoLidda suraru Alisuvante
A kamalanAbhayati nikaragoreda
Word-by-word Meaning:
Ekavimshati = one plus twenty = twentyone
kubhAshyagaLa = wrong explanations of brahmasUtra
bEranu taridu = uproot completely
shrIkarArchitanolume = pleasing to Him, who is served by Lakshmi
with her own hands
shAstra = philosophy
rachisi = created or developed
lOkatrayadoLidda = the three worlds
suraru = gods
Alisuvante = (so that they) could listen
A kamalanAbhayati = saint named padmanAbha (could mean Lord vEdavyAsa
or padmanAbha tIrtha - madhvAchArya's first disciple)
nikaragoreda = went close to or gathered
Translation:
He completely uprooted the 21 bad commentaries (on the brahmasUtras) and
composed a philosophy that pleased the Lord, who is served by shrI Devi
(lakshmi) with her own hands, viz., nArAyaNa. His discourses were heard with
rapt attention by gods residing in the three worlds. Having done this, he went
close to (or stayed) with Lord vEdavyAsa. [Or, another interpretation, he
gathered a band of saints headed by padmanAbha tIrtha - his first disciple].
Verse 27:
badarikAshramake punarapiyiedi vyAsamuni
padakeragi akhila vedArthagaLanu
padumanAbhana mukhadi tiLidu brahmatvavye
dida madhwamunirAyagabhivandipe
Word-by-word Meaning:
badarikAshramake = the hermitage in badari
punarapiyiedi = went again
vyAsamuni = saint vEdavyAsa
padakeragi = prostrated
akhila = all or entire
vedArthagaLanu = meaning of the vEdas
padumanAbhana = badarinArAyaNa
mukhadi = from His own mouth
tiLidu = having learnt
brahmatvavyedida = attained the post of brahma
madhwamunirAyagabhivandipe = I prostrate with deep respect
to saint madhvAchArya, the king amongst all saints
Translation:
I salute with deep respect madhwamuni, the king of all saints, the one who went
to badari again and prostrated at the feet of vyAsamuni, and learnt the meaning
of all shAstras directly from the mouth of padmanAbha.
Verse 28:
jaya jayatu durvAdimatatimira mArtanDa
jaya jayatu vAdigajapanchAnana
jaya jayatu chArvAkagarvaparvata kulisha
jaya jayatu jagannAtha madwanAtha
Word-by-word Meaning:
jaya jayatu = victory
durvAdimatatimira = the darkness caused by bad philosophies
mArtanDa = the sun
jaya jayatu = victory
vAdigaja = a majestic elephant in debates (and discussions)
panchAnana = an epithet for a lion
jaya jayatu = victory
chArvAkagarvaparvata = the mountain of chArvaka's pride
kulisha = implement of destruction
jaya jayatu = victory
jagannAtha = Lord of all the worlds (an epithet for nArAyaNa)
madwanAtha = madhvAchArya
Translation:
May he, who is the sun that dispels the darkness brought about by bad doctrines,
destroy our dark ignorance. May he, who is a ferocious lion to proud opponents
(elephants), give us the courage and strength to oppose avidya, wherever we see
them. May he, who demolishes the mountain-like pride of chArvAkas (pleasureseekers)
destroy our ego and ignorance. May jagannAtha and madhvanAtha bless us
with devotion, knowledge and detachment (bhakti, gyAna, vairAgya).
Verse 29:
tungakulaguruvarana hrutkamaladoLu nelesi
bhangavillada sukhava sujanakella
hingade koduva guru madhwAntarAtmaka
rangaviTTalanendu nere sArirye
Word-by-word Meaning:
tungakula = lineage of superior gyAnis
guruvarana = the guru par excellence
hrutkamaladoLu = in the lotus of his heart
nelesi = residing
bhangavillada = without break or obstacles
sukhava = happiness
sujanakella = to all good people
hingade = without any reduction
koduva = the one who gives
guru = preceptro
madhwAntarAtmaka = resident within madhva
rangaviTTalanendu = the one named ranga viThThala
nere = everwhere
sArirye = spread
Translation:
Ranga ViThThala (nArAyaNa) resides in the heart of shrI madhwAchArya, the guru
par excellence, in the line of superior gyAnis. He gives happiness that is
without blemish or break to good people, without any reduction. Propogate this
fact everywhere.
jagannAthadAsAra phala stuti - Verse 1
sOmasUryOparAgadi gO sahasragaLa
bhUmidEvarige suranadiya taTadi
shrI mukundArpaNavenuta koTTa phalamakku
I madhwanAma baredOdidarge
Word-by-word Meaning:
sOmasUryOparAgadi = during solar and lunar eclipse
gO = cows
sahasragaLa = thousands
bhUmidEvarige = bhUsuraru = gods on earth (learned brahmins)
suranadiya = the divine river (ganga)
taTadi = on the banks
shrI
mukundArpaNavenuta = saying "krishnArpaNamastu"
(i.e. dedicating the fruits of this action to Lord shrI Krishna)
koTTa = to give
phalamakku = the fruits (or results)
I madhwanAma = this prayer called madhvanAma
baredOdidarge = to those who read and write
Translation:
Anybody writing and reading this sthOtra will get a benefit equal to offering a
thousand cows to learned and worthy brahmins, during a solar or lunar eclipse,
on the banks of the celestial river ganga, and dedicating that to Lord Mukunda
(nArAyaNa).
jagannAtadAsAra phala stuti - Verse 2
putrarilladavaru satputraraiduvaru
sarvatradali digvijayavahudu sakala
shatrugaLu keduvaru apamRutyu baralanjuvudu
sUtranAmakana samstuti mAtradi
Word-by-word Meaning:
putrarilladavaru = those without children
satputraraiduvaru = will get very good children
sarvatradali = everywhere
digvijayavahudu = will get victory
sakala = all
shatrugaLu = enemies
keduvaru = will perish or fail
apamRutyu = untimely death
baralanjuvudu = will be scared to approach
sUtranAmakana = an epithet for vAyu
samstuti = prayer coupled with devotion and knowledge
mAtradi = just by
Translation:
Those without children will get good children, they will be victorious
everywhere, all their enemies will perish, and untimely death will be scared to
approach them. All these benefits will accrue by praying to sUtranAmaka (vAyu).
jagannAtadAsAra phala stuti - Verse 3
shrIpAdarAja peLida madhwanAma
santApa kaLedakhiLasoukhyavanIvudu
shrIpati shrI jagannAtaviTTalana tOri bhava
kUpAradinda kadehAyisuvudu
Word-by-word Meaning:
shrIpAdarAja peLida = the (prayer) stated by shrIpAdarAjaru
madhwanAma = madhvanAma
santApa = sorrow
kaLedakhiLasoukhyavanIvudu = kaLedu + akhila + soukhyavanu + Ivudu
= (sorrows will) end and one will get all good things in life
shrIpati = the husband of shrIdEvi (i.e., hari)
shrI jagannAtaviTTalana = the form of the Lord known as jagannAtha viTTala
tOri = (will) show
bhava kUpAradinda = from the pit or well called sansAra
kadehAyisuvudu = will help you cross
Translation:
This madhwanAma told by shrIpAdarAja will destroy all sorrows, provide all types
of happiness and well-being, and in addition, will show you shrIpati
jagannAtaviTTala and take you out of this well (or ocean) called samsAra.
na mAdhva samO devo, na cha madhva sama guruh
na tadvAkyam samam shAstram, na cha tasya samah puman.
(shrI kRishNArpaNamastu)